欧美激情综合色综合啪啪五月,边啃奶头边躁狠狠躁A片动漫,6080YYY午夜理论AA片,国精产品一区一区二区三区mba

安徽翻譯公司
首頁
關于我們
公司簡介 TOLES中心 公司團隊 公司資質 保密協(xié)議
產品與服務
本地化服務 資料翻譯 法律文件翻譯 證件認證翻譯 視頻翻譯 同聲交傳 外派翻譯
翻譯行業(yè)
制造業(yè)翻譯 財經翻譯 法律翻譯 移民與投資翻譯 銀行金融翻譯 醫(yī)學翻譯 其他行業(yè)翻譯
公證與認證
海牙認證 貿促會認證 各國公證 使領館認證 翻譯認證
質量承諾
翻譯項目流程 譯員介紹
新聞中心
行業(yè)新聞 學習中心 翻譯咨詢 翻譯語種
成功案例
聯(lián)系我們

咨詢熱線:

0551-62889143

新聞中心

行業(yè)新聞 學習中心 翻譯咨詢 翻譯語種

Form和table在法律文件中的不同使用場景
發(fā)布日期:2025/4/14 12:55:12


在法律文書的嚴謹架構中,"Form"與"Table"如同兩種精密的立法修辭術:前者是標準化條款的儀式性框架,后者則是事實要素的矩陣化呈現。,但二者的法律功能和翻譯處理有本質區(qū)別:

Form(表格/表單)
法律屬性:具有規(guī)范性,常作為法律程序組成部分

翻譯要點:
? 譯為"表格"(如《XX申請表》)
? 固定格式文本(如合同范本)可譯作"格式文本"
? 需完整保留所有字段名稱和填寫說明
? 注意"form of agreement"等固定表述譯為"協(xié)議范本"

Table(表格/列表)
法律屬性:輔助性數據呈現工具

翻譯要點:
? 單純數據表格譯作"表格"
? 法律條款中的列舉表格可譯作"清單"(如賠償清單)
? 需保持行列對應關系
? 注意"table of contents"固定譯法為"目錄"

典型差異示例:
公司章程中的"Form of Proxy"(委托書格式文本)vs. "Table of Fees"(費用清單)
合同附件中的"Approval Form"(審批表)vs. "Payment Schedule Table"(付款計劃表)


選擇原則
需要用戶提供信息嗎? → 用 Form
只是展示已有信息嗎? → 用 Table
兩者都需要? → 組合使用

特殊情形處理:
當法律文件出現"form of table"表述時,需根據上下文判斷:
若指標準化數據格式,譯作"標準數據表"
若指表格的法定形式要求,譯作"法定表格樣式"
建議翻譯時通過版式標注(如保留"FORM NO."/"TABLE A"等原始標識)確保法律效力不受影響。


威爾思是一家專業(yè)的法律翻譯公司,可以為客戶提供法律、商務、通信、醫(yī)學、金融、財務等專業(yè)相關的翻譯服務,以及配套的各種譯文與原文相符公證服務。

威爾思翻譯服務
WELLTHINK TRANSLATION SERVICE


威爾思商務服務有限責任公司(中國)

業(yè)務:翻譯
地址:合肥市包河區(qū)大摩華爾街生活廣場4棟2508
電話:0551-62889143
手機:13866749102 (全天客服)
電郵:info@wwechina.com

WELLTHINK AUSTRALIA (澳洲辦公室)

業(yè)務:翻譯/法律咨詢/教育
地址:63 Hall Street, Sydney, NSW 2026 AUSTRALIA
電話:+61 2 9130 7580 (悉尼)(Mr. Daniel)
電郵:lee@wwechina.com


版權所有:合肥威爾思商務服務有限責任公司   備案/許可證號:皖ICP備2021007940號-2
技術支持:衛(wèi)來科技「主營:網站建設/優(yōu)化推廣/系統(tǒng)定制/運營維護/域名及服務器」