Section / domain / field 這三個(gè)詞都可能譯成“領(lǐng)域”,但在法律、學(xué)術(shù)、技術(shù)語(yǔ)境中,它們的使用范圍和語(yǔ)感不同,需要細(xì)分:
1. Section
核心含義:指“部分、章節(jié)、條款”,強(qiáng)調(diào)“分割/結(jié)構(gòu)”意義。
適用場(chǎng)景:法律條文、合同、報(bào)告結(jié)構(gòu)、書(shū)籍章節(jié)。
例子:
Section 15 of the Contract Law → 《合同法》第 15 條
This section of the report discusses AI adoption. → 報(bào)告的這一部分討論人工智能的采用情況。
?? 一般不用來(lái)表示“學(xué)科/專(zhuān)業(yè)/研究方向”,更多是“章節(jié)/條款/部分”。
2. Field
核心含義:指“研究領(lǐng)域、行業(yè)、工作范圍”,強(qiáng)調(diào)“實(shí)踐/應(yīng)用”語(yǔ)氣。
適用場(chǎng)景:學(xué)術(shù)研究、專(zhuān)業(yè)方向、行業(yè)實(shí)踐。
例子:
the field of medicine → 醫(yī)學(xué)領(lǐng)域
She is an expert in the field of linguistics. → 她是語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的專(zhuān)家。
an emerging field of study → 新興研究領(lǐng)域
?? 常用于 研究學(xué)科、應(yīng)用行業(yè)、工作方向。
3. Domain
核心含義:指“范圍、范疇、專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域”,帶有“知識(shí)體系/專(zhuān)業(yè)范疇”的色彩。
適用場(chǎng)景:學(xué)術(shù)、技術(shù)、知識(shí)體系、互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域。
例子:
the legal domain → 法律領(lǐng)域
domain-specific models → 特定領(lǐng)域模型(如醫(yī)學(xué)/金融領(lǐng)域的 AI 模型)
in the domain of public international law → 在國(guó)際公法領(lǐng)域
?? 語(yǔ)感偏“專(zhuān)業(yè)范疇”,常見(jiàn)于 AI、數(shù)學(xué)、法律、學(xué)術(shù)。
?? 總結(jié)對(duì)比(便于記憶)
Section → “部分/章節(jié)/條款” → 偏結(jié)構(gòu)化、法律/文檔用語(yǔ)。
Domain → “專(zhuān)業(yè)范疇/體系” → 偏學(xué)術(shù)/技術(shù),強(qiáng)調(diào)知識(shí)體系的范圍。
Field → “研究/行業(yè)領(lǐng)域” → 偏實(shí)踐/應(yīng)用,強(qiáng)調(diào)具體學(xué)科或行業(yè)。
?? 小口訣:
Section = 書(shū)的“段落” ??
Domain = 知識(shí)的“版圖” ??
Field = 研究/工作的“場(chǎng)地” ??
威爾思翻譯服務(wù)
WELLTHINK TRANSLATION SERVICE
威爾思商務(wù)服務(wù)有限責(zé)任公司(中國(guó))
業(yè)務(wù):翻譯WELLTHINK AUSTRALIA (澳洲辦公室)
業(yè)務(wù):翻譯/法律咨詢(xún)/教育