欧美激情综合色综合啪啪五月,边啃奶头边躁狠狠躁A片动漫,6080YYY午夜理论AA片,国精产品一区一区二区三区mba

安徽翻譯公司
首頁(yè)
關(guān)于我們
公司簡(jiǎn)介 TOLES中心 公司團(tuán)隊(duì) 公司資質(zhì) 保密協(xié)議
產(chǎn)品與服務(wù)
本地化服務(wù) 資料翻譯 法律文件翻譯 證件認(rèn)證翻譯 視頻翻譯 同聲交傳 外派翻譯
翻譯行業(yè)
制造業(yè)翻譯 財(cái)經(jīng)翻譯 法律翻譯 移民與投資翻譯 銀行金融翻譯 醫(yī)學(xué)翻譯 其他行業(yè)翻譯
公證與認(rèn)證
海牙認(rèn)證 貿(mào)促會(huì)認(rèn)證 各國(guó)公證 使領(lǐng)館認(rèn)證 翻譯認(rèn)證
質(zhì)量承諾
翻譯項(xiàng)目流程 譯員介紹
新聞中心
行業(yè)新聞 學(xué)習(xí)中心 翻譯咨詢(xún) 翻譯語(yǔ)種
成功案例
聯(lián)系我們

咨詢(xún)熱線:

0551-62889143

新聞中心

行業(yè)新聞 學(xué)習(xí)中心 翻譯咨詢(xún) 翻譯語(yǔ)種

如何區(qū)分使用section、field、domain
發(fā)布日期:2025/9/12 15:31:01



Section / domain / field 這三個(gè)詞都可能譯成“領(lǐng)域”,但在法律、學(xué)術(shù)、技術(shù)語(yǔ)境中,它們的使用范圍和語(yǔ)感不同,需要細(xì)分:

1. Section

核心含義:指“部分、章節(jié)、條款”,強(qiáng)調(diào)“分割/結(jié)構(gòu)”意義。

適用場(chǎng)景:法律條文、合同、報(bào)告結(jié)構(gòu)、書(shū)籍章節(jié)。

例子:

Section 15 of the Contract Law → 《合同法》第 15 條

This section of the report discusses AI adoption. → 報(bào)告的這一部分討論人工智能的采用情況。

?? 一般不用來(lái)表示“學(xué)科/專(zhuān)業(yè)/研究方向”,更多是“章節(jié)/條款/部分”。


2. Field

核心含義:指“研究領(lǐng)域、行業(yè)、工作范圍”,強(qiáng)調(diào)“實(shí)踐/應(yīng)用”語(yǔ)氣。

適用場(chǎng)景:學(xué)術(shù)研究、專(zhuān)業(yè)方向、行業(yè)實(shí)踐。

例子:

the field of medicine → 醫(yī)學(xué)領(lǐng)域

She is an expert in the field of linguistics. → 她是語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的專(zhuān)家。

an emerging field of study → 新興研究領(lǐng)域

?? 常用于 研究學(xué)科、應(yīng)用行業(yè)、工作方向。


3. Domain

核心含義:指“范圍、范疇、專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域”,帶有“知識(shí)體系/專(zhuān)業(yè)范疇”的色彩。

適用場(chǎng)景:學(xué)術(shù)、技術(shù)、知識(shí)體系、互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域。

例子:

the legal domain → 法律領(lǐng)域

domain-specific models → 特定領(lǐng)域模型(如醫(yī)學(xué)/金融領(lǐng)域的 AI 模型)

in the domain of public international law → 在國(guó)際公法領(lǐng)域

?? 語(yǔ)感偏“專(zhuān)業(yè)范疇”,常見(jiàn)于 AI、數(shù)學(xué)、法律、學(xué)術(shù)。


?? 總結(jié)對(duì)比(便于記憶)

Section → “部分/章節(jié)/條款” → 偏結(jié)構(gòu)化、法律/文檔用語(yǔ)。

Domain → “專(zhuān)業(yè)范疇/體系” → 偏學(xué)術(shù)/技術(shù),強(qiáng)調(diào)知識(shí)體系的范圍。

Field → “研究/行業(yè)領(lǐng)域” → 偏實(shí)踐/應(yīng)用,強(qiáng)調(diào)具體學(xué)科或行業(yè)。


?? 小口訣:

Section = 書(shū)的“段落” ??

Domain = 知識(shí)的“版圖” ??

Field = 研究/工作的“場(chǎng)地” ??

威爾思翻譯服務(wù)
WELLTHINK TRANSLATION SERVICE


威爾思商務(wù)服務(wù)有限責(zé)任公司(中國(guó))

業(yè)務(wù):翻譯
地址:合肥市包河區(qū)大摩華爾街生活廣場(chǎng)4棟2508
電話(huà):0551-62889143
手機(jī):13866749102 (全天客服)
電郵:info@wwechina.com

WELLTHINK AUSTRALIA (澳洲辦公室)

業(yè)務(wù):翻譯/法律咨詢(xún)/教育
地址:63 Hall Street, Sydney, NSW 2026 AUSTRALIA
電話(huà):+61 2 9130 7580 (悉尼)(Mr. Daniel)
電郵:lee@wwechina.com


版權(quán)所有:合肥威爾思商務(wù)服務(wù)有限責(zé)任公司   備案/許可證號(hào):皖I(lǐng)CP備2021007940號(hào)-2
技術(shù)支持:衛(wèi)來(lái)科技「主營(yíng):網(wǎng)站建設(shè)/優(yōu)化推廣/系統(tǒng)定制/運(yùn)營(yíng)維護(hù)/域名及服務(wù)器」